5月20日下午14:30,公司老员工党建办公室组织时政翻译大赛参赛选手及各学院翻译爱好者齐聚人文楼附楼A102会议室,开展了时政翻译技巧培训,beat365亚洲体育在线金蓓老师针对本次时政翻译大赛题目进行了细致讲解,也为大家介绍了许多实用翻译技巧。
金蓓老师聚焦于实用的的翻译技巧,从实用艺术的角度出发,以“中国特色”的语言表达为基点,通过对直译困境的剖析,向同学们传授了多重翻译技巧。金蓓老师提到,有时由于源语言文化与目标语文化存在一定的差异性,对于同一喻义的表达,两者会采取不同的本体表述形式,如所提到的质量差的工程项目,中文使用“豆腐渣工程 ”,而英文使用jerry-built project(德国佬建的工程)。类似的词语翻译很多,如“暗箱交易”译为an under-the-table deal(桌底交易),“三角债”译为debt chain(债链),“官僚作风”译为red tape(红带文件),“裙带经济”译为crony economy(密友经济),这类翻译往往需要译者对目标语文化有深刻的把握和累积。此外,金蓓老师认为,意译认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,而不能简单直接的采用直译。
金蓓老师强调说,与英语一样,汉语不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象。一定要根据不同的语境做不同的处理。在翻译中,句子的变化是使语言产生活力,使思想表达产生效力的关键,翻译的过程中应考虑到句式的变化以及长短句的交替错落。使用多样化的句式表达丰富的思想才能使翻译尽善尽美。
时政翻译所具有的时代性、文化负荷性以及外宣性三个特点,使其具有了不同于其他词汇的特殊性,因此译者在翻译过程中必须认真对待,讲座在丰富同学们翻译技巧的同时,也引导同学们放眼全球,把握时政视野,在学习的同时,紧跟时政潮流。