12月4日下午,长江大学田传茂教授受邀在公司开展了一场题为“翻译规范动态性实证研究——以《尼罗河上的惨案》等为例”的学术讲座。本场讲座由公司覃江华副教授主持和点评。学院MTI中心教师、2017级MTI研究生及慕名前来的校外员工认真聆听了本次讲座。
据田传茂教授介绍,此次讲座内容为其国家社科基金项目《中国翻译市场发展60年研究》的部分研究成果。讲座伊始,田教授以图里的翻译规范概念为引,向大家阐述了“规范”的涵义,即译者共同的文化取向,其强化通过对犯规者的惩罚来实现。接着,田教授指出,翻译规范不是一成不变的,而是处于不断地新旧交替、边缘与中心位置转换的动态过程之中,并以《尼罗河上的惨案》一书在中国的出版风波为实际例证,对翻译规范动态性做了具体分析。
随后,田教授以翻译规范中的文本选择规范为主要研究对象,从翻译规范概述、新规范的确立、从边缘到中心、从中心到边缘、旧规范的消亡等方面对其进行了具体阐释。最后,基于一系列的数据分析和实证研究,田教授总结到:翻译规范的更迭变化可能是由政治意识形态、经济体制、外交政策、社会文化因素等的变化合力实现的。
答疑过程中,针对员工提出的问题,田教授做了耐心细致的解答,与会的龚献静副教授和覃江华副教授也提出了自己独到的见解,引发了在座同学的深入思考。借此,覃老师勉励MTI员工:要学会从不同的角度看问题,对翻译家的理论要有全面的了解;课后应多读书、多思考、多积累。
此次讲座深入浅出、资料翔实、实例与理论互为支撑,不仅拓宽了MTI员工在翻译领域的视野,也为在座师生提供了良好的研究范本。
人物链接:田传茂,教授,博士,博导。中国译协专家会员,湖北译协理事,武汉译协副秘书长,长江大学翻译研究中心主任。博士毕业于西班牙罗维拉-依维尔基里(URV)大学,研究方向为翻译与跨文化研究。主持完成1项国家社科基金项目,1项省教育厅哲社重大项目在研,完成省部级项目8项。出版专著8部,教材2部。发表论文100多篇,其中包括10篇SSCI和A&HC论文,CSSCI文章10多篇。荣获2016年湖北省译协优秀学术成果奖一等奖(著作类)。