当前所在位置: 网站首页 -- 学术研究 -- 科研进展 -- 正文

科研进展

国际知名学者罗伯托·瓦尔迪昂应邀来公司讲学
作者:苏慧子编辑:付兆佳审核:时间:2019-10-30点击:

10月29日下午,西班牙奥维耶多知名教授、国际翻译研究领域权威期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice主编罗伯特•瓦尔迪昂(Roberto A. Valdeón)教授在beat365亚洲体育在线A102会议室做了题为“Recent Trends in Translation Studies”的讲座。讲座由覃江华老师主持,学院MTI中心教师、校内外慕名而来的师生以及全体2019级研究生聆听了本次讲座。

覃江华老师首先给大家介绍了瓦尔迪昂教授在翻译界的学术成就,并对其到来表示热烈的欢迎。在讲座正式开始前,瓦尔迪昂教授为大家展示了他带来的Perspectives的两个版本并对其作了简要介绍。

瓦尔迪昂教授讲座内容主要涵盖以下几个方面:翻译与跨学科研究、翻译研究与历史、翻译研究与语用学、翻译研究与认知方法以及新闻翻译研究等。首先,瓦尔迪昂教授指出,跨学科研究(interdisciplinarity)是当前翻译研究的主要趋势。他主要从以下四个方面进行了分析:cross-disciplinarity,multi-disciplinarity,subdisciplinartiy和transdisciplinarity。在cross-disciplinarity方面,他举例介绍了与翻译研究紧密相关的几大学科,如语言学、文学、交际、社会学、改编研究等等。接下来瓦尔迪昂教授重点谈论了翻译研究与历史,他详细阐述了不同历史时期在不同国家的翻译研究的案例,比如对北美殖民时期译者的研究以及当代中国译者的研究等等。随后瓦尔迪昂教授对翻译研究与语用学做了简要介绍,他通过西班牙语与德语中的第二人称代词翻译的具体实例强调了语境在翻译中的重要性,在翻译中译者不仅要注意语言本身,而且要考虑源语中的习俗与文化。之后,他对认知学方法与翻译研究的关系以及认知学方法的前景做了简要概述。最后瓦尔迪昂教授对新闻翻译研究进行了详细的介绍,其中重点提到了在该领域的人类学研究方法(ethnographic research),即对译者进行采访、调查和观察,并探讨了在翻译过程中应当遵守的准则,比如忠实性、客观性等等。

讲座尾声,瓦尔迪昂教授热情回答了在座师生的提问。此次讲座内容详实,精彩纷呈,在座师生受益匪浅,感受良多。瓦尔迪昂教授杰出的学术造诣、严谨的学术思想及其幽默风趣的性格赢得了师生们的喜爱,得到了在座师生的一致好评。最后覃江华老师对本次讲座进行了总结,对瓦尔迪昂教授致以诚挚的谢意。

人物简介:

罗伯托·瓦尔迪昂(Roberto A. Valdeón),欧洲科学院和欧洲科学基金会成员,西班牙奥维耶多大学英语语言研究教授。1990年硕士毕业于英国哥斯拉大学英语文学与翻译专业,1993年博士毕业于西班牙奥维耶多大学英语语言研究专业,现任国际翻译研究权威期刊Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice主编,本杰明翻译图书系列总主编,同时担任英国斯特林大学和暨南大学名誉教授。2011-2012年在马萨诸塞大学阿默斯特分校做访问学者,2013年任比利时鲁汶大学客座教授,2014-2017年任南非自由州大学研究员。《国际应用语言学杂志》、《跨语言和文化》和《语言和跨文化交际》编委会成员,出版专著、编著多部并在国际期刊发表论文一百多篇,其中40余篇发表于SSCI、A&HCI等收录的高水平期刊杂志。


分享: